Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران

0
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Juliusz Słowacki s-a născut pe 4 septembrie 1809, într-o familie de intelectuali. A studiat dreptul la Universitatea din...

Peter Sragher, Dragostea este umbra unei atingeri

2
Doi ochi verzi, întrebători sau pradă unei uimiri, te întâmpină din portretele fotografice ale Florinei, pe care le întâlnim pe o rețea de socializare...

Lacrimile noastre n-o să poată acoperi suferința ucrainenilor

0
De peste o lună, suferința noastră parcă s-a dublat de când am simțit că suntem, de fapt, frați cu ucrainenii. Așa, ca peste noapte,...

Simpozionul ca antract convivial

0
La origine, cuvântul„simpozion”desemna un eveniment convivial, nu unul științific. Atenienii care vorbesc rând pe rând despre iubire în Symposion-ul lui Platon sunt niște mahmuri care se dreg,...

Câteva considerații despre Simpozionul internațional de retraducere literară

0
În zilele de 4 și 5 noiembrie 2019, la inițiativa Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, care a dus greul...
Marius Tabacu In Memoriam

In Memoriam Marius Tabacu

0
Când Marius Tabacu mi-a încredințat spre lectură manuscrisul traducerii lui Péter Esterházy, Jurnalul Pancreasului, am avut parte de cele mai triste zile, pentru că...

Adam Mikiewicz, Romantismul

0
traducere și prezentare de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi părintele...
Vincent van Gogh, La cules de măsline, 1889, ulei pe pânza © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Revista de traduceri literare – glasul unor oameni care vorbesc rareori cu glasul lor

0
Traducătorii, specie ades ignorată, își împrumută glasul autorilor pe care-i traduc, având rareori ocazia să se arate din spatele paginilor care ar rămâne interzise...
Elemente fundamentale ale culturii și civilizației chineze de Ye Lang și Zhu Liangzhi, Traducere de Roxana Ribu, Editura Integral 2019

Ye Lang şi Zhu Liangzh, Elemente fundamentale ale culturii și civilizției chineze

0
În plină caniculă, Editura Integral a lansat pe piaţă o lucrare extrem de complexă, grea, la propriu şi la figurat, și anume Elemente fundamentale...

Reîntâlnirea cu Biserica Domnească în prag de Paște

0
Toate fotografiile aparțin autorului și au fost realizate la Curtea de Argeș Atunci când ajungi într-o urbe, încerci mereu să găsești acel loc cu totul...

Cum lumina devine sonoră

0
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...
Marc Chagall, Portretul lui E.B.G. © foto Basil & Elis Goulandris Foundation

La aniversarea revistei Fitralit

0
Aniversarea a cinci ani de activitate neîntreruptă a revistei Fitralit e un eveniment cu adevărat important, pentru noi, traducătorii, pentru mine în special. Am...

Cum a torpilat lupta din PSD relațiile România–Japonia

0
PSD poartă război nu numai cu Președinția României, se războiește nu numai cu opoziția din Parlament și cu o parte a societății civile din...

Adam Mickiewicz, Sonete din Crimeea*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi...

În țara răspunsurilor la care se caută întrebarea

0
În această țară o poantă bună poate aneantiza paragrafe întregi din Constituție. Obisnuiți cu traiul mucalit și obraznic, vorbă puțină și liniștită e semn de...

Prof.univ.dr. emerit Constantin Geambașu – Doctor Honoris Causa al Universității Jagiellonă din Cracovia

1
În ziua de 23 mai 2022, la Universitatea Jagiellonă din Cracovia a avut loc festivitatea de...

Provocări stilistice și lexicale în traducerea epigramelor creștine din Antologia Palatină

0
Datorăm unei circumstanțe faptul că azi putem aduce în discuție epigramele creștine din Antologia Palatină: vizita lui Salmasius (Claude Saumaise, 1588–1653) la Biblioteca Palatină...

nu mai vreau gaz rusesc

0
nu mai vreau să mă-ncălzesc cu gaz rusesc mai bine să tremur toată iarna  de frig să-ngheț bocnă dar gazul ăsta n-are  cetățenie  e bine-ascuns în măruntaiele  pământului de-atâta vreme ce știe gazul dar gazul ăsta...

FITRALIT: 4–5 noiembrie 2019

0
Simpozionul de Retraducere Literară organizat pe 4 și pe 5 noiembrie de Fitralit a fost o tentativă temerară a lui Peter Sragher de a...

Un roman minor

0
E păcat că un roman precum Travesuras de la niña mala a suscitat discuţii în cultura română, din cauza celor trei nume sub care...

Serhii Jadan – Internat

0
Ani de zile s-a străduit Maria Hoșciuc să publice romanele lui Serhii Jadan la noi în țară și s-a lovit de un zid ca...