Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Marta Barceló, Ficțiunea mă ajută să iau distanță ca să călătoresc în alte realități

0
Luminița Voina-Răuț în dialog cuMarta Barceló Lectura dramatică a piesei Mama de Marta Barceló, desfășurată la Institutul Cervantes în primăvara acestui an a însemnat o experiență absolut...
Sanda Oprescu (1930-2020)

Portretul unei Doamne

0
Am cunoscut-o pe Doamna profesor Sanda Oprescu acum treizeci și cinci de ani, luând lecții de franceză în cea mai cruntă epocă a ceaușismului –...

Încununarea – Premiile Fitralit

0
Unii dintre traducătorii literari lucrează de-a lungul unei vieți, și nu știu dacă eforturile lor, însăși existența lor dedicată bucuriei de a transpune opere...

Coman Lupu, Andrei Vieru – primul care pune problema relației dintre traducător și interpretul...

2
Andrei Vieru semnează o lucrare cu un titlu incitant, apărută la finele anului 2024. Autorul este un cunoscut eseist și un celebru pianist român....
Marius Tabacu In Memoriam-02

Marius Tabacu, traducătorul Trilogiei transilvane

0
Am început publicarea în Apostrof a unor fragmente din Trilogia transilvană a lui Bánffy Miklós, în traducerea lui Marius Tabacu, în 2014; precis, în...
Viku Zen - The show

Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost

0
în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku...
4.1. George Volceanov – Responsio – discursul de acceptare a Ordinului

George Volceanov – Ordinul de Merit în grad  de cavaler al Republicii Ungare

1
Această distincție – o recunoaștere a meritelor, dar și o onoare aparte atât pentru premiat și totodată pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...

Sympósion

0
Un efemer necaz a făcut să nu pot fi prezent în prima zi a Simpozionului de Retraducere Literară, excepțională întreprindere în premieră pentru lumea academică de la...

Angela Bratsou, Cine / Ce este un traducător literar? O profesiune de credință

0
Nu puteam rata ziua de 30 septembrie, zi în care îl sărbătorim cu drag noi, traducătorii literari, dar și ceilalți traducători din lume, pe...

Prudentius. Medalion literar

0
Ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ. (Marcus Aurelius, Εἰς ἑαυτόν VII, 59) În loc de introducere Pentru orice iubitor de clasicism, câmpul literelor creștine este un...
Ecaterina Vrana - Mi-au dat voie să beau o cafea - tehnică mixtă

Leo Butnaru, Cenzură sau „adaptare“?…

0
Se întâmplă că trebuie să dai în românește extrase din Biblie reproduse și în limba din care traduci, pentru a te convinge că există diferențe, uneori...

Liana Sakelliou, The purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire

0
A discussion with Peter Sragher Liana Sakelliou – who is a well-known poet & professor in Romania where she was invited several times to either...

Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...

0
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...

Lucian Scurtu,  Traducerea o a doua renaștere a originalului

0
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...

Juliusz Słowacki, Anhelli*

0
prezentare și traducere de Vasile Moga Anhelli este un poem în proză scris în 1837, definitivat la Florența și publicat la Paris în 1838, în Biblioteca și...
Goran Hudec admirându-și spirala / Admiring his spiral © foto Peter Sragher

Goran Hudec, Chemarea spiralei

0
Pe Goran Hudec l-am cunoscut în Kârghâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, situat la 1.600 metri altitudine, unde, într-o tabără cu iurte autentice...
Jarmila Moosová-Kuřitková © foto Peter Sragher

Jarmila Moosová-Kuřítková, Prý tvoje malá / Cică eram micuţa ta

0
Despre forţa (nedeformatoare) a trăilor autentice Orice tentativă de a înţelege şi interpreta poezia Jarmilei Moosová-Kuřítková ar trebui să ţină seama de o serie de elemente definitorii ale...

Lansare – Revista de Traduceri Literare

1
Luni, 19 octombrie 2015, orele 18,30 în Sala Mircea Eliade a „Bibliotecii Metropolitane București“, str. Tache Ionescu nr. 4 Filiala București – Traduceri Literare...
M.H. Maxy - Autoportret 1928

Un Revelion la M.H. Maxy

0
Cu o memorie uimitoare, Elena Andrei și-a amintit cu o precizie demnă de invidiat, dar și cu un umor irezistibil, o întâmplare ce s-a...

Tomáš Zmeškal, Socrate la Ecuator

0
Scriitor ceh de origine ceho-congoleză, s-a născut în 1966 la Praga. A studiat limba și literatura engleză la King College, University of London. A...

10 kilometri pentru libertate

1
Nu-mi închipuiam, atunci când îmbrăcam paltonul că voi ajunge la o manifestație de o asemenea amploare în Piața Universității, în seara de 29 ianuarie...
Gerhard Kofler © foto Haymon Verlag, haymonverlag.at

Experiența rară a traducerii poeziei lui Gerhard Kofler

0
A fost mereu o bucurie să mă gândesc și să citesc poeziile poetului italo/austriac Gerhard Kofler. Bucuria era și mai mare, atunci când am...