Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Zygmunt Krasiński, Nedivina Comedie

0
traducere deConstantin Geambașu Nedivina comedie (în poloneză Nie Boska komedia sau Nie-boska komedia) este o piesă a lui Krasiński scrisă începând cu anul 1833 și publicată anonim...

Despre traducerea literară

0
Peter Sragher în dialog cu Linda Maria Baros Emisiune la Radio România Cultural de Cristian Bleotu Cum ne-a obișnuit mai de curând, Muzeul Național al Literaturii...
© foto Dan Ciupureanu

PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*

0
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...

Zygmunt Krasiński: Psalmul speranței

0
traducere de Vasile Moga Poet, dramaturg, istoriozof, Zygmunt Krasiński (1812–1859) ocupă un loc distinct în literatura polonă romantică, alături de Adam Mickiewicz și Juliusz Słowacki....

Colocviile de traduceri literare 51 – Marius Dobrescu, traducătorul lui Kadare

0
Întâlnirea filmată la Biblioteca Metropolitană București miercuri, 31 ianuarie 2024 Cum este să-ți petreci o bună parte din viață traducând un singur autor, pe marele prozator...

Poezia barocului italian

0
Prestigioasa Colecție „Biblioteca italiană“ a Editurii Humanitas, coordonată de aproape două decenii de Smaranda Bratu Elian și de regretatul Nuccio Ordine, reușește cu eleganță...
Takis Sinopoulos 06 © Fundația Takis Sinopoulos

ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΣΗ / Ce este poezia

0
ΧΑΡΑ ΠΡΕΒΕΔΩΡΟΥ (*1943) Χαρά Πρεβεδώρου γεννήθηκε στο Αργοστόλι Κεφαλονιάς και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας, υπηρέτησε στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει εκδώσει...

Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche

0
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019

O prezență remarcabilă a României

0
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019 Modul în care a fost distribuită informația privitoare la acest eveniment cultural a fost impresionant, reflectând atenția pe...

Cyprian Norwid, Tăcerea

0
(fragment)* traducere și prezentare de Vasile Moga Cyprian Kamil Norwid al cărui nume este de fapt Cyprian Ksawery Gerard Walenty Norwid a trăit între 1821 și 1883...

”Când se traduce, se creează”

1
Dacă pentru Guillermo Cabrera Infante traducerea era o „fatală crimă de lezliteratură”, Victor Ivanovici își începe fascinanta incursiune în lumea traducerii prin evocarea păcatului...

Leo Butnaru, Un original sau două?

0
…Uneori, sunt lansate în spațiul public enunțuri tari, din panoplia curajului maxim: traducerea nu există, traducerea este originalul. Mai curând, un alt original, și ca...

Omul de cultură

0
Nu-ți trebuie un oraș mare, cu un buget extraordinar, ca să ții sus stindardul culturii în România. Este suficient să ai impregnată în tine...

Mircea Dan Duță, Ondřej Krystyník și aleea pe care alergau caii

0
Facem vorbire despre unul dintre cei mai erudiți poeți cehi contemporani – iar comparația rezistă nu numai în cadrul generației autorului sau al celor...

Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon

0
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...
Marquez și Llosa

Mario Vargas Llosa – Gabriel García Márquez* – Două singurătăți. Romanul în America...

1
Într-un captivant dialog magistral, recenta carte Două singurătăți: Romanul în America Latină reunește mărturiile...

Getting Under the Skin of the #GraphPoem

0
I met Chris Tănăsescu aka Margento for the first time fifteen years ago when I invited him to take part in Le Printemps des...

Cyprian Norwid, Pianul lui Chopin

0
Traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Cu toate că în ziua de astăzi este considerat unul dintre cei mai originali poeți ai romantismului târziu,...
Gerhard Kofler © foto Sascha Manówicz

Gerhard Kofler, Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului

0
Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și eseuri atât în...

Peter Sragher, Centenarul Revistei de traduceri literare

0
Începem cu un calambur. Probabil că emoția joacă un rol în alegerea titlului, căci nu putem vorbi de o revistă a cărei istorie are...

Jan Polkowski, Głosy/Glasuri

0
(Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2021) prezentare și traducere – Constantin Geambașu Jan Polkowski (n. 1953) reprezintă o voce distinctă în peisajul liric polonez. Ca vârstă,...

Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie

0
Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat...