Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Cu ATV-urile în trombă pe plaja de la Eforie Nord

0
Într-o frumoasă după-amiază de mai, sprijinit de stânci și cu picioarele în nisipul călduț, meditam, privind marea. Eram cu fiul meu, David Thomas, pe...

Luminița Voina-Răuț, Traducându-l pe Vargas Llosa

0
În facultate, când profesorul Andrei Ionescu ne-a vorbit despre boom-ul latinoamerican – Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez și Mario Vargas Llosa –,...

Dan Munteanu Colán, Traduttore Traditore?

0
Titlul nu are intenţie polemică. Nu ne propunem să demonstrăm sau să negăm afirmaţia din titlu. Vrem doar să demontăm mecanismele traducerii literare şi...

Traducători literari-scriitori II – George Grigore, poetul

0
Proiectul nostru de a înfățișa iubitorilor de cultură și literatură un alt chip al traducătorului literar, nu putem spune că a fost un mare...
Lucilla Trapazzo – personal archive

Della Traduzione – of You, I, and We

0
Tradurre è tradire Umberto Eco Noi esseri umani siamo animali sociali e la comunicazione linguistica è alla base di ogni nostro rapporto interpersonale. Come porci di...

Liliana Pleșa Iacob – Premiul pentru traducere din spaniolă conferit de ”Observator cultural”

0
Iată că motivele de bucurie ale Fitralit nu s-au oprit doar la satisfacția de a fi văzut-o premiată pe Oana Sălișteanu pentru o traducere din...

Monica Busuioc – Ce este lexicografia?*

0
După cum se știe, lexicografia este o disciplină sau o ramură a lingvisticii care, în accepțiunea cea mai cunoscută – DEX, ediția 2016 –...

Nazar Hončar* Голосую за незалежність / Votez pentru independență

0
N-avea de unde să știe Nazar – (care a sfârșit tragic, s-a înecat într-un lac din Ucraina, în anul 2009), un poet ucrainean de...

Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...

0
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze Ioan Aurel Popprezentare și traducere Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...

Marius Dobrescu, Recital de poezie albaneză contemporană

0
O editură minusculă – cea a minorităţii albaneze de la noi – a publicat  câteva antologii de poezie albaneză. Cu toate acestea, ea este...

Liana Sakelliou, Poetry Functions as a Mechanism of Creating, Preserving  and Restructuring Memory

0
interview by Peter Sragherwith a poem in Greek by Liana Sakelliou and translation into English 1. Please tell me input your personal rapport with the...

Cine este Diana Cârligeanu?

0
Emisiune de Mihaela Helmis Într-o frumoasă emisiune – Matinalii de week-end din 8 februarie 2025 –  Mihaela Helmis ne-o înfățișează pe cea care a realizat retraducerea...

Coman Lupu, Cum am devenit traducător

1
La terminarea studiilor universitare, profesorul Alexandru Niculescu, șeful de atunci al Catedrei de Lingvistică Romanică și Spaniolă, m-a oprit asistent la disciplina Lingvistică romanică...

Lyudmyla Diadcenko, Poezia ar trebui să nu se termine în ziua în care mori

0
interviu realizat de Peter Sragher Peter Sragher: Cum a început dragostea ta pentru cuvinte și când ai înțeles că ele au suflet? Lyudmyla Diadcenko: Acum este greu...

Oana Sălișteanu – Premiul pentru traducere din limba italiană conferit de ”Observator cultural”

0
Așa cum afirma Peter Sragher în editorial, filiala noastră se bucură și e mândră când munca minunată a traducătorului literar găsește apreciere în Cetate....

ROST către ROST

0
Acum, când polifonia vocilor care însoțesc indiscret trecerea sa din lumea părelnică înspre capătul Nopții, Domnul Profesor Nicolae Manolescu ni se relevă învățătorul regretat...

Alin Savu, Sportul m-a învățat să mă bucur cu măsură la victorie și să...

0
Îmi aduc aminte cu nostalgie de perioda când fratele meu, Thomas, se apucase de baschet pe la sfârșitul anilor șaizeci ai secolului trecut. După...

Adam Mickiewicz, Cărțile poporului polonez*

0
traducere de Vasile Moga Dar poporul polonez e singurul care nu s-a închinat noului idol și nu a creat în vorbirea sa cuvântul cu care...

Biserica urcată-n deal, coborâtă din cer

0
Descoperirea unui loc care-ți pare străin, dar care devine deodată atât de apropiat, încât îți umple inima de spiritualitate și frumos – iată o...

Leo Butnaru, Limba maternă este patria scriitorului?

0
Mă aflu la Belgrad, în hotelul situat nu prea departe de Uniunea Scriitorilor din Serbia. Spațiul care mă găzduiește se numește, sugestiv-balcanic, „Apartmani Skadarlija“. Aici...

Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher

0
Studiu introductiv (fragment)1 Între sarcinile și prerogativele „breslei”, un loc de frunte îl ocupă traducerea, iar pentru Schleiermacher ea constituie chiar corolarul filologiei. Dovadă faptul...

Coldplay, Un concert aproape de perfecțiunea sferei

0
Și cum visele încep cu multă vreme în urmă, mi-am tot închipuit de când am cumpărat biletele anul trecut în vară, cum poate fi...