Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Întreaga planetă, în stare de exil la domiciliu

0
L’Enfer c’est les autres.Jean-Paul Sartre Reacțiile la boli și durere sunt legate de sistemele de valori generale, de credințele și modalitățile de exprimare culturală, care...

Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.

În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...

Ariana Harwicz, Mori, iubitule!

0
prezentare și traducereLiliana Pleșa Iacob Tânăra scriitoare Ariana Harwicz este născută în Argentina în anul 1977. După studii în domeniul cinematografiei la Buenos Aires, urmează...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea I Problema importanței citatelor, a preluărilor, a utilizării lor este invocată spre finalul multora dintre cele o sută douăzeci și patru de scrisori ale...

Peter Sragher, Calea spre inima lotusului

0
toate fotografiile au fost realizate la Westlake, Hangzhou - China - de către autorul textului În vremurile frumoase ale adolescenței, stăteam ore întregi să caut...

Revista de cultură tipărită și/sau virtuală?

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol. Totul a început cu o întâlnire informală la elegantul Hotel Padeșul din Făget, în seara zilei de 9 mai...

Ultimele douăzeci și patru de poeme ale lui Konstantinos P. Kavafis în tălmăcire imaginată...

0
traducere în greacă de Edith UncuΜετάφραση στα ελληνικά, Edith Uncu Pe Liviu Franga îl știam îndeobște datorită preocupărilor universitare – latină și greacă – și de...

Despre traductologie dintr-o altă perspectivă

0
Vă prezentăm nu mai puțin de trei analize ale unor hispaniști cu privire la o excelentă carte despre teoria traducerii semnată de către Victor...
Barbara Klicka

Barbara Klicka, Sue Ryder od skweru / Sue Ryder de Maidan

0
Distanțare critică vs. Distanțare tematică & stilistică sau Când autorul oferă chei nu numai către înțelegerea, ci și – involuntar – către traducerea operei sale ...
Marius Tabacu In Memoriam-03

Casa Vecină

0
Nu e o metaforă. Nu doar o metaforă. La Târgu Mureș, pe strada unde locuim de ani buni, sunt mai peste tot case cu...

Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
Moderator – Mircea Dan Duță O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...
Alexandru Vlad

Alexandru Vlad, Das Land mit einem einzigen Schriftsteller*

0
Eine Geschichte aus der Zeit vor dem Wendejahr 1989 hat als Hauptfigur den Schriftsteller Sorin Titel, dem in den frühen 1980er Jahren ein Buch...

Arta săvârșită de natură

0
Cu ani de zile în urmă, mătușa mea, Tantieni, vizitase o salină dezafectată din Polonia. Îmi aduc și acum aminte de câteva fotografii pe...

Calea de la teorie la poetica traducerii

1
Studiul De la teoría a la poética de la traducción (De la teorie la poetica traducerii) oferă o explorare meticuloasă și bine organizată a teoriei...

Dan C. Mihăilescu ”Persist în a-mi căuta renașterea”

0
L-am descoperit pe fotograful pasionat de Marea Neagră pe Facebook (dovadă că nu este doar o rețea care-ți răpește timpul și intimitatea cu lăcomie...

Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”

0
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...
Muzeul de Artă Modernă Goulandris © foto Peter Sragher

Nașterea unui muzeu*

0
Nu este de mirare că a fost izvodit un muzeu de artă aparte în țara în care Afrodita s-a născut din spuma mării și...

ioan es pop, aici viața se bea și moartea se uită / aquí la...

0
traduceri în spaniolă de Corina Oproae oltețului 15, camera 305ca o amară, mare pasăre marină,nenorocul plutește peste căminele de nefamiliștidin strada oltețului 15.aici nu stau...

De la Mediterana la Marea Neagră – poeți greci și români față în față...

0
Este pentru a cincea oară că poeți și poete din România și din Grecia s-au întâlnit în spațiul virtual prin portalul Zoom, reciting poezie...

Mesajul mesianic în romantismul polonez

0
Familia lexicală constituită în jurul substantivului Mesia (mesianism, mesianic) a apărut în context religios iudaic, apoi creştin, fiind prezent, în forme specifice, şi în budism...

Kinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea

0
traducere și comentarii de Alexandru Skultéty O mare poetă: Annamária Kinde Pulvis et umbra sumus.Horațiu, Ode, IV, 7 Annamária Kinde (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista...

Marele poet Ioan Es. Pop

2
Ochii lui iradiau mereu o undă de căldură, cu un zâmbet adesea agățat la marginea buzelor, ca și când ar fi încercat de fiece...