Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz*

0
traducere de Miron Radu Paraschivescu Pan Tadeusz (în poloneză Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie) este un poem epic scris de poetul, traducătorul și filosoful romantic polonez....

Masă rotundă: Ce este – și ce nu este – traducerea literară?

0
Simpozionul internațional despre traducere și retraducere literarăoctombrie 2024 Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural* La sfârșitul Simpozionului internațional despre traducere și retraducere literară, desfășurat, în octombrie...

Angela Bratsou – Premiu pentru promovarea culturii române în străinătate

0
În ultima parte a lunii martie 2025, s-a desfășurat la Ploiești o nouă ediție a Festivalului Internațional de Poezie „Nichita Stănescu“ (ediția a XXXV-a),...

Bernadette Babáková, Nahnilá jablka věčné touhy / Merele putrede ale eternei dorințe

0
Bernardette Babáková își prezintă universul poetic într-o manieră deosebit de originală, pe care criticul literar Adam El-Chaar, probabil cel mai inspirat dintre exegeții poetei,...

Juliusz Słowacki, Convorbire cu piramidele

0
traduceri de Miron Radu Paraschivescu și Vasile Moga Vă oferim trei poezii ale marelui poet romantic polonez Juliusz Słowacki, care pun în evidență amploarea sensibilității sale...

Nedumeriri de alegător tâmpit

0
Rog respectuos consultații pentru cetățenii bolnavi de legalită Dacă ies pe stradă fără mască, chiar dacă aș sta în permanență la trei metri de cel...

Cum se organizează un Simpozion internațional de traducere literară

0
Există o voce din rândurile breslei noastre – nu mai dăm nume – care contestă faptul că la Simpozioanele pe care le organizăm ar...

Ioan Es. Pop, Flee From Her Flesh For It is Flesh Made of Dreams

0
translations by Stavros Deligiorgis We are proud to publish some poems by Ioan Es. Pop translated by Stavros Deligiorgis into English. Stavros Deligiorgis published Flesh...

Cum a devenit Piotr Ilici Ceaikovski o victimă colaterală

0
Adesea ne găsim într-o dilemă – când trebuie să fim judecători – noi, societatea civilă, reprezentanți de seamă ai acesteia, dar și demnitarii etc....

Gâlceava filologului clasic cu traducătorul de poezie

0
Corpusul cunoscut cu numele de Antologia Palatină numără aproape patru mii cinci sute de epigrame grecești, adunate vreme de un mileniu și jumătate, compuse de...

Erenestina Gjergji-Halili, Din adâncuri

0
Prezentare și traducere din albaneză – Marius Dobrescu Profesor asociat la Departamentul de Literatură al Facultății de Istorie şi Filologie a Universității din Tirana. Doctor...

Cyprian Norwid, Flori negre

0
(fragment)* traducere de Constantin Geambașu L-am întâlnit pe Stefan Witwicki1 în timp ce cobora de pe scările spaniole, aplecat ca un moșneag și sprijinindu-se într-un baston; avea...

A citi sau a nu citi „Ne vedem în august”

0
Cartea lui Gabriel García Márquez En agosto nos vemos s-a bucurat anul acesta de o lansare internațională sincronizată cu lansarea mai multor traduceri, printre...

Ștefan Mitroi – Pisica surdomută

1
Un prozator avant la lettre, Ștefan Mitroi ne amintește – prin legătura indestructibilă cu locul în care a văzut lumina zilei și care și-a...

Stavros Deligiorgis, A Clutch of  Eminescu Poetry & Poetics

0
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...

Zbigniew Herbert la Centenar – Colocviile de traduceri literare – video

0
Un mare poet polonez, dar și un gânditor al secolului al XX-lea trebuie cinstit cum se cuvinte, nu numai prin personalitățile care îi fac...

Premiile Fitralit pentru traducere literară, teoria traducerii și grafică de carte – 2024

0
În luna octombrie 2025, s-a întrunit Juriul de Premiere al Filialei București– Traduceri Literare al Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), stabilit în luna septembrie,...

O posibilă contiguitate româno-slavonă și rezultatele ei?

0
…efortul constant de a înzestra cultura română cu o fereastră către poezia de limbă rusă, tălmăcită cu empatie şi pricepere.                    Ovidiu Pecican Cineva ar crede –...

Gânduri la lansarea volumului Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”, Editura Rao, 2024

0
După o expunere atât de frumoasă și de cuprinzătoare făcută de Tudora Șandru Mehedinți, distinsa noastră hispanistă, și de domnul Marius Chivu privind cartea...

Colocviile de traduceri literare #53 Poezia călătorește de la Tirana la București

0
Ce ar fi să ne apropiem de o literatură cunoscută la noi în țară mai ales prin numele și personalitatea creatoare a lui Ismail...

Leo Butnaru, Despre traducerile semnate cu numele Annei Ahmatova

0
Anna Ahmatova a tradus și din poezia lui Mihai Eminescu. Am vrut să pun a tradus între ghilimele, însă n-am făcut-o, deoarece cineva ar fi...

Luminița Bălan, Traducerea culturemelor din romanul ”Țara Vinului” de Mo Yan – dificultăți și...

0
Ne propunem să prezentăm – sub formă de video în acest număr al revistei, dar și în numerele următoare –, comunicările dedicate prozatorului Mo...