Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Traducerea literară și corectitudinea politică

0
Ultimele evenimente privitoare la corectitudinea politică, de această dată atingând sfera traducerii literare, ne pun în fața unei dileme noi, și anume până unde...

Traduction – racisme

0
Le (mini)scandale hollandais m’a désagréablement choqué, mais ne m’a aucunement surpris. Cela se sentait arriver, en particulier sur le terrain de la critique littéraire....

Poveste corectă politic de la A la Z

2
sau Rog respectuos să fiu manipulat profesional A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...

In memoriam Andrei Niculescu

0
Un om de o mare finețe, modest, care nu arunca vorbe în vânt, iar când venea la Colocviile de traduceri literare organizate de Fitralit,...

Întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakesperian

0
Dialog între Cristian Pătrășconiu și George Volceanov discuție apărută inițial în România literară nr. 10/2021 Acesta e titlul celui mai recent volum al reputatului traducător, lexicograf...

Atelier consensual de traducere literară

0
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team” Ne bucurăm să găzduim câteva din rezultatele unui...

Între construcția conștientă a calcului și regăsirea/deducerea elementului factografic

0
Olga Stehlíková (*1977) este poetă, redactor de revistă și de carte, editor și critic literar. S-a născut în Příbram și a studiat boemistica și...

Nedumeriri de alegător tâmpit

0
Rog respectuos consultații pentru cetățenii bolnavi de legalită Dacă ies pe stradă fără mască, chiar dacă aș sta în permanență la trei metri de cel...

Cum să îmbraci femeia în idee

2
Portretele de femeie în domeniul artei fotografice au adesea drept subiect nudul mai mult sau mai puțin evidențiat, mai direct sau sublimat în complicate...

Cărțile Fitralit

0
Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri...

Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie

0
Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat...

Seminţele poeziei*

0
(articol apărut în Luceafărul de dimineață nr. 1, 2018) Ne bucură să scoatem în evidență faptul că un prozator valoros, Emil Lungeanu, a găsit demn...

Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher

0
Studiu introductiv (fragment)1 Între sarcinile și prerogativele „breslei”, un loc de frunte îl ocupă traducerea, iar pentru Schleiermacher ea constituie chiar corolarul filologiei. Dovadă faptul...

Poezia ca (auto)strategie de marketing: Mașina neagră cu motor unu-punct-doi

0
Trebuie să recunosc că, în momentul când unul dintre cele mai expresive personaje ale literaturii române contemporane, poetul, traducătorul și performerul Peter Sragher, președintele...

Importanța retraducerii literare pentru literatura universală

0
Simpozionul internațional de retraducere literară – 4–5 noiembrie 2019, Casa Universitarilor, București1 Problematica retraducerii a fost ridicată în mai multe rânduri în anii trecuți la...

Ariana Harwicz, Mori, iubitule!

0
prezentare și traducereLiliana Pleșa Iacob Tânăra scriitoare Ariana Harwicz este născută în Argentina în anul 1977. După studii în domeniul cinematografiei la Buenos Aires, urmează...

Întreaga planetă, în stare de exil la domiciliu

0
L’Enfer c’est les autres.Jean-Paul Sartre Reacțiile la boli și durere sunt legate de sistemele de valori generale, de credințele și modalitățile de exprimare culturală, care...

Arta Vizuală Grecească

0
Emoția pe care o încerci când pășești într-o sală de muzeu de artă vizuală este trezită de operele de artă pe care sufletul, iar...
Vincent van Gogh, Alyscamps, 1888, ulei pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Revista de Traduceri Literare – 5 ani și 60 de numere

4
Îmi aduc aminte, recunosc că plin de nostalgie, de prima noastră întâlnire, a unui mic grup de traducători de literatură ai Filialei București–Traduceri Literare...
Lucian Blaga

O raritate: Lucian Blaga citind Tălmăciri din lirica universală

0
Sărbătorim revista noastră la cinci ani de la prima apariție și 60 de numere cu o înregistrare din Fonoteca de Aur a Radio România,...
Paul Gaugain, Natură moartă cu grapefruit, 1901 sau 1902, ulei pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Traducerea – o patimă

0
În copilărie, pe lângă basmele scrise de Ion Creangă, Petre Ispirescu, Vladimir Colin, Alexandru Mitru, citeam în tălmăcire românească Hector Malot, Frații Grimm, Edmondo...
Hans (Jean) Arp, Nud floral, 1957, bronz lustruit, Basil & Elise Goulandris Foundation © foto Peter Sragher

Revista de traduceri literare la aniversare – Cinci ani de amintiri și deziderate

0
Pe 19 octombrie 2020, facebook mă înștiința că am de vizionat o amintire – rememorarea unui eveniment de acum cinci ani. Era vorba despre...