Un traducător, se spune, nu s-ar cuveni să aibă un glas propriu
Cameleonul – să nu spun papagalul – ar fi animalul totemic al traducătorului, perfecta încarnare a misiunii sale, aceea de a trece, în măsura...
La Colocviile de traduceri literare traducerea e discutată din perspectivă științifică
La FITRALIT se scrie, se citește și se traduce. Bun, și ? N-ar trebui să fie suficient? Nu de alta, dar ce-i prea mult...
La aniversarea revistei Fitralit
Aniversarea a cinci ani de activitate neîntreruptă a revistei Fitralit e un eveniment cu adevărat important, pentru noi, traducătorii, pentru mine în special. Am...
Revista de traduceri literare – glasul unor oameni care vorbesc rareori cu glasul lor
Traducătorii, specie ades ignorată, își împrumută glasul autorilor pe care-i traduc, având rareori ocazia să se arate din spatele paginilor care ar rămâne interzise...
In Memoriam Marius Tabacu
Când Marius Tabacu mi-a încredințat spre lectură manuscrisul traducerii lui Péter Esterházy, Jurnalul Pancreasului, am avut parte de cele mai triste zile, pentru că...
Marius Tabacu, traducătorul Trilogiei transilvane
Am început publicarea în Apostrof a unor fragmente din Trilogia transilvană a lui Bánffy Miklós, în traducerea lui Marius Tabacu, în 2014; precis, în...
Casa Vecină
Nu e o metaforă. Nu doar o metaforă. La Târgu Mureș, pe strada unde locuim de ani buni, sunt mai peste tot case cu...
O mărturie
Luni 19 octombrie 2020 s-a stins din viață după o îndelungă și grea suferință, îndurată cu răbdare, speranță și stoicism, colega și prietena noastră...
Adela Motoc – o traducătoare valoroasă și un om minunat
Fragment video - Colocviile de traduceri literar 17 - Vânătoarea regală
Am aflat despre colega noastră de breaslă, Adela Motoc, de la mătușa mea, Elena...
Nașterea unui muzeu*
Nu este de mirare că a fost izvodit un muzeu de artă aparte în țara în care Afrodita s-a născut din spuma mării și...
Opera de artă vizuală și locul ei
Câteva meditații despre Muzeul de Artă Modernă Goulandris
Atunci când intelectualii de finețe vorbesc de locuirea unui spațiu, desigur că nu se gândesc la un...
Sfântul Ieronim, protectorul traducătorilor
Așa cum Sfinții Petru și Pavel au devenit, fără să știe, patronii Dunării – mai ales, Sfântul Petru, pe vremea când se numea Simon...
Oamenii din spatele cărților
N-am mai tradus de foarte multă vreme, și nici n-am mai scris. Mai consemnam când și când, cu mare bucurie, realizările confraților. M-am cufundat...
Unde ne sunt redactorii?
Ofer spre lectură câteva mostre de limbă română, așa cum apar în volumul I din trilogia Aurul maorilor de Sarah Lark, tradus din germană...
David Greenslade*, Ogof Arthur / Peștera lui Artur
Cu ani în urmă, pe când British Council aducea tineri scriitori de viitor în România, lucru pe care nu-l mai face astăzi, pesemne s-au...
David Greenslade: „Când am recuperat limba velșă, nu am învățat-o, ci mi-am amintit-o”
Poet, artist vizual, călător, entuziast, căsătorit cu o româncă, iubitor al plaiurilor moldave, profesor universitar emerit al Universității Metropoliane din Cardiff, vorbitor al unei...
Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...
Bărbatul care a mobilat cel mai mare living din Viena
Artistul austriac Josef Trattner s-a aflat la București cu ocazia aniversării a zece ani de la adoptarea Strategiei UE pentru Regiunea Dunării, pentru a...
Josef Trattner: „Noi suntem Dunărea… Dunărea suntem noi”
Josef Trattner a venit la București (vezi și articolul despre el scris de directorul Forumului Cultural Austriac din București, Thomas Kloiber (https://www.fitralit.ro/30-09-2020-barbatul-care-a-mobilat-cel-mai-mare-living-din-viena/), cu toate...
Cum vorbește Josef Trattner cu apele Dunării
Cu pletele-i bălaie fluturându-i în curentul iscat de valurile Dunării – a Dunării albastre, cântând a vals de-a lungul căii ei meandrate pe tărâmurile...
“Translation”: Method, Madness, Magic
Bottom, thou are translated!W. Shakespeare
1. Backdrop
I have been asked to respond to a set of direct questions that I construed as a request for...
Subterfugiul de expresie
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere,ediție bilingvă germano–română, traducere de Viorica Nișcov,studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019
Ne bucurăm...



































