Maria Rîbakova, Eu sunt doar un mediu, cineva care transcrie
Maria Rybakova (Rîbakova – Мария Рыбакова) este autoarea mai multor romane și nuvele traduse în limbile germană, franceză, spaniolă și engleză. S-a născut la...
Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii
Liu Zhenyun, născut în anul 1958,
în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi
romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta
În
cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai
îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea
latinităţii limbii şi în înnoirea...
Monica Cure, The Images Seem to Escape Time
Meet Monica Cure, a Romanian-American poet and writer, translator, and
speaker. A former professor with a PhD in comparative literature from the
University of Southern California,...
Lucian Blaga: „Un traducător prin sufletul căruia a trecut pârjolul lui Faust”
Ostracizat de comuniști, dat afară din Academia Română, dat afară de la Universitate, umilit, batjocorit, Lucian Blaga, cu demnitate, deși rănit, și-a continuat opera...
Constantin Lupeanu: „Sensul prezenței noastre în China este promovarea creativității poporului român“
Peter Sragher: Ați fost cel care a conceput și deschis ICR Beijing în anul 2015, într-o clădire deosebit de modernă, mare, frumoasă. Ce a...
Sean Cotter, Translation Is the Art of Dissonance
Meet the translator of Nichita Stănescu’s selection of poems under the title Wheel with a Single Spoke (Roata cu o singură spiță), Mircea Cărtărescu’s...
Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...
Monica
Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues,
littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția,
lucrarea Mobilités et imaginaire...
Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil
Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera...
Vladimir Martinovski, The Danube and the landscape in Romania have inspired me to write...
You have come to Romania not for the first time,
but this time
you were invited by the Lower
Danube Cultural Centre of Galați and the Bucharest...
Leo Butnaru: „Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare....
Ludmila
Șcebneva: Propun
ca discuția noastră să aibă genericul „filosofia faptei”, reamintind o idee
memorabilă a semioticianului Mihail Bahtin. Astfel, pornind de aici, întreb: cum
a fost să...
Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva
Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale,
drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A studiat limbile
franceză,...
Rareș Moldovan: „Traducerea a devenit a doua mea natură“
De ce trebuie retradus Ulise
Rareș Moldovan s-a născut în 1976, la Cluj. Este conferențiar universitar, director al Departamentului de Limba și Literatura Engleză, Facultatea...
Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka
Din Jurnal
Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...
Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった
Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。
Când ați auzit pentru
prima dată sunetele shamisen-ului? Acela a fost și momentul în care v-ați
dorit să deveniți interpret?
Keisho Ohno: 6歳の頃です。憧れはありましたが三味線奏者になりたいとは思っていませんでした。
La șase ani am...
Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“
Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă și liniștită de...
Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ
Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014
Gabriel Argeșeanu: Care
era atmosfera la cenaclul condus de poetul Florian Crețeanu?
Rodian Drăgoi: Pe
vremea aceea, se
citea mult, și...
Nicolae Comănescu: „Mă văd ca un punct într-o curgere istorică“
Cum s-a muzealizat Nicolae Comănescu
Pictorul Nicolae Comănescu în dialogcu poetul și traducătorul Peter Sragher
Pe 9 octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de...
Tudora Șandru Mehedinți: „Julio Cortázar m-a îndrumat personal spre traducerea literară”
Când și cum vi s-a ivit interesul pentru traducerea literară?Care sunt criteriile estetice după care vă selectați traducerile?Care dintre autorii traduși v-au pus mai...
Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...



































