Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...

0
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...

Angela Bratsou, Cine / Ce este un traducător literar? O profesiune de credință

0
Nu puteam rata ziua de 30 septembrie, zi în care îl sărbătorim cu drag noi, traducătorii literari, dar și ceilalți traducători din lume, pe...

Bernhard Widder, Annäherung an Herăstrău / Apropiere de Herăstrău

0
Übersetzung der Gedicht und Einführung / Traducerea poeziilor și introducere de Peter Sragher Interesul pentru România al austriacului Bernhard Widder, poet, fotograf, arhitect și istoric...

Lanțuri, Szabó Dorottya, Înlănțuiri

0
Szabó Dorrotya, Lanțuri / Láncok – Expoziție de pictură la Institutul Liszt – București, Str. Gina Patrichi 8 – deschisă până pe 22 martie 2024 Cuvântul lanț declanșează...

Stavros Deligiorgis, „Demetru Dem. Demetrescu-Buzău AKA U R M U Z – Romania’s Singularity...

0
"We are all, in one way or another, the children of Jules Verne."Ray Bradbury, "Introduction,"William Butcher, ed.,Verne's Journey to the Centre of the Self,Macmillan,...

[VIDEO] Gheorghe Iova – Penița anilor 80

0
un film de Dumitru Costinel Rusu Descoperim acum, la trecerea lui în neființă, dar la începutul drumului întru posteritate a lui Iova acest film...

Cum să traduci o carte despre poezie*

0
Despre cum am ajuns să traduc cartea best-seller a lui Edward Hirsch How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry am...

Premiul Șeic Hamad conferit Profesorului Nicolae Dobrișan pentru opera sa de traducere din arabă

0
Suntem foarte mândri că în filiala noastră sunt adevărate personalități ale traducerii literare, care găsesc recunoaștere nu numai în România pentru performanțele lor de...

Takis Sinopoulos: „De multe ori trec dincolo de lucruri”

0
Încep să mâzgălesc. Mai ales, noaptea. Fac primele mele lucrări. Și, de atunci, începe și mă apucă pasiunea pentru pictură. Un carton urmează altuia....
© foto Małgorzata Lebda

Małgorzata Lebda, las czuje pustkę tego domu / pădurea simte pustietatea casei

0
Am sentimentul că aceste amintiri din copilărie ale poetei poloneze contemporane au devenit, cu timpul, poezie - dar nu dintr-o melancolie legată de gândul...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

0
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...

Peter Sragher, Christian Loidl și dezvăluirea misterului în poezie

0
O seară de iarnă a anului 1992 la Viena, când un poet – cântăreț – recita, însoțit de muzicieni, la microfon, reușind să aducă...
Poetry image sound show - Viku Zen - Octavian Untilă

Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia

0
În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura...

Yves Bonnefoy – Un sofisticat magician al cuvântului

1
Considerat drept unul dintre cei mai importanţi poeţi francezi de dupǎ cel de-al Doilea Rǎzboi Mondial, distins cu mai multe premii literare pentru activitatea...

Traducătorul Cântării Cântărilor

0
Un om cu un suflet mare, Ioan Alexandru, în care credința a jucat un rol fundamental. A pornit pe calea descoperirii, mai întâi în...

Ioan-Aurel Pop, De brevitate vitae/Despre scurtimea vieții

0
traducere și prezentare de Ioan-Aurel Pop O mare bucurie să avem, pentru prima oară, traducerea literară a variantei inițiale a ceea ce numim astăzi imnul...

Întreaga planetă, în stare de exil la domiciliu

0
L’Enfer c’est les autres.Jean-Paul Sartre Reacțiile la boli și durere sunt legate de sistemele de valori generale, de credințele și modalitățile de exprimare culturală, care...

Arta Vizuală Grecească

0
Emoția pe care o încerci când pășești într-o sală de muzeu de artă vizuală este trezită de operele de artă pe care sufletul, iar...

Dan Caragea, Pentru mine, Fernado Pessoa este o hologramă de care nu m-am despărțit...

0
Stimate domnule Peter Sragher,Stimați invitați, doamnelor și domnilor, dragi prieteni, Permiteți-mi să vă îmbrățișez pe toți și pe fiecare în parte! Am să reiau, în...
Căpiță © foto Peter Sragher

Peter Sragher, Câțiva pași spre rai

0
N-aș fi crezut că un îndemn al poetului, performerului și amatorului de drumeții montane pe nume Florin Dan Prodan poate să se transforme într-o...

Iustin Panţa – poetul veşnic tînăr / Der ewig junge Dichter

0
Prietenia mea cu Iustin este lungă şi temeinică. Ea a început prin anii ’80, la Sibiu, acolo unde viaţa a vrut ca noi să...
Silent Echo II by Sasha Meret

Agresiune preţioasă, reflecţie obsesivă

0
Obiectele pe care le propun privirii sunt în acelaşi timp excentrice, intrigă şi provoacă la reflecţie. Sunt lucrări de meditaţie asupra percepţiei noastre la...