Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei
Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei; referirile...
Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...
Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în
poezie
De fapt, problema se poate pune în plan mai general, nu numai legat de stereotipuri naționale: cum...
Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas
Întreaga artă a poeziei este patria mea.
T. S. Eliot
Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...
George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat de Loredana Tîrzioru...
Kiki Dimoula – Privirea adâncită în păcatul originar
Inițial, am început să traduc pentru a putea împărtăși cu ceilalți cititori cele lecturile mele: comorile descoperite în cultura greacă pentru cititorii români, sau...
Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul
Liu Zhenyun, născut în anul 1958,
în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi
romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Jan Koneffke, Vis despre zidul paradisului
Scriitorul german Jan Koneffke, legat afectiv și de români, e cunoscut la noi prin două romane traduse până acum, unul dintre ele, Cele șapte...
Iuri Andruhovîci: O „recreaţie” a Recreaţiilor1
Iuri Andruhovîci este un scriitor ucrainean contemporan, născut în anul 1960, în Ivano Frankivsk din vestul Ucrainei, fosta localitate Stanislawow din Galiţia poloneză. A...
Luana Schidu, „V-am dat cartea «la cheie»“…
„V-am dat cartea «la cheie», poate să plece direct la tipar!“ Când auzi fraza asta (la concurență cu „Nu accept să pună nimeni nici...
Mihai Segal, Urechea Ariană
Medic psihiatru de înaltă clasă din Israel, Mihai Segal are o mare pasiune, alături de fermecătoarea lui soție, pentru lectura în limba română. A părăsit...
Conversație la Princeton
Prezentare și traducere Tudora Șandru-Mehedinți
Conversație la Princeton, ultima carte a premiului Nobel peruan, Mario Vargas Llosa, apărută în 2017, cuprinde dialogurile scriitorului – susținute...
Yu Hua, Ziua a șaptea
Yu Hua este unul dintre cei mai apreciați scriitori chinezi contemporani, fiind, totodată, un reprezentant de seamă al avangardismului literar chinez din anii ’80....
Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...
Ismail Kadare, Povestea Uniunii Scriitorilor din Albania, în fața oglinzii unei femei
Prima mea traducere din acest mare scriitor european a fost Cronică în piatră, care a văzut lumina tiparului la Univers, în 1983. Au urmat...
Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon
De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...
Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...
William Shakespeare, Frumoasă, dar frivolă-mi ești, iubire
Am norocul să mă prenumăr printre cei care, de-a lungul timpului, au fost invitați de domnul profesor George Volceanov să pună umărul la retraducerea...
Lidia Ghinzburg, Omul blocadei
Prezentare și traducere de Marina Vraciu
Lidia Iakovlevna Ghinzburg, filolog, istoric și teoretician literar, specialist în literatura rusă, scriitoare și memorialistă, s-a născut la 18...
David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...