Atelierul traducătorului literar

Colecționarul de sunete

0
Catalanul Fernando Trías de Bes, reputat economist, autor de studii și cărți pe teme de interes în materie, premiate și apreciate la scară internațională,...

Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*

0
Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul...

Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas

0
 Întreaga artă a poeziei este patria mea.  T. S. Eliot Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...

Traducerea romanului „Grădina de sticlă” de Tatiana Țîbuleac în limba cehă

0
Ceea ce pentru unii este retroversiune (și aici mă refer la noi românii) pentru alții este traducere, pentru că cehoaica Jarmila Horáková face de fapt...
Wang Wei, Pe data de nouă, luna a noua, amintindu-mi de frații mei de la răsărit de munte / Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di

Despre antologiile de poezie chineză clasică

0
Antologia Cuvântă ploaia cea sihastră (Editura Libris, 2019) se datorează unui proiect inițiat de poetul și traducătorul Peter...
Csávossy György

Csávossy György, Idd a borod / Bea din vin, rob

0
Pentru un troheu persuasiv, de o atmosferă solemnă, optează poetul ardelean de etnie maghiară György Csávossy în versurile sale tescuite din boabe de struguri, alegerea sa...

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

0
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834)

Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment

0
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...

Punguța cu doi bani1 și aventurile transpunerii ei în limba arabă

2
Pentru un scurt istoric al lucrului cu textele de basme, de povești, mă voi întoarce în anul 1990, la Bagdad, unde rămăsesem blocat pe...
Takis Sinopoulos 03 © Fundația Takis Sinopoulos

Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație

0
În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în...

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

2
Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction”...

Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)

0
Puțin despre ediție Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian...

Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)

0
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...

Juli Zeh – Vultur și înger

0
La sfârșitul lunii octombrie 2016 am fost invitat să le prezint colegilor de breaslă în cadrul Colocviilor de Traduceri Literare 25 (Traducătorii literari pe...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul, traducere și note de Luminița Bălan, Editura Humanitas Fiction, 2019

Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Jarmila Horáková citind prima oară versurile © foto Mihuț Savu

Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip

0
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

0
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...

George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul

0
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

0
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...
Tadeusz Dąbrowska © foto Renata Dąbrowski

Tadeusz Dąbrowski între cotidian și metafizic

0
Poet aparținând generației mijlocii, Tadeusz Dąbrowski (n. 1979) s-a afirmat încă de la debut, urmărind consecvent un program care l-a impus ulterior nu doar...

Dicta Catonis. Spusele memorabile ale lui Cato

Ca un omagiu pentru activitatea de profesoară și traducătoare de literatură din greaca veche și din limba latină, publicăm în acest număr - la...