Atelierul traducătorului literar

Imre Fábián

Imre Fábián, fűszálak írnak rám / fire de iarbă iscălesc

0
Dintre toți poeții care au viețuit pe plaiurile bihorene, Imre Fábián (1945–2005), fratele lui Sándor Fábián, a fost singurul care a reușit în poezie...

Nikolai Aleksandrovici Berdiaev Meditație despre eros

Traducere de Ana Maria Brezuleanu Nu intenționez să scriu despre latura erotică a propriei mele vieți. Detest orice fel de mărturisiri în acest domeniu. Îndeobște,...
Poiana cu Schit © foto Peter Sragher

Maria Rîbakova, Pădurea din M.

0
Traducere de Marina Vraciu, din volumul de povestiriLibertate și nemurire la București, 2019–2020 Tot ce se petrece acum – pandemia, incendiile din Australia, criza economică,...
Martina Straková © foto Adorian Târlă

Critica Rațiunii Poetice

0
sau De ce avem încă dreptul de a crede în capacitatea de sinteză universală a filozofiei Sobră, de o eleganță reținută, dar care nu poate...

Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas

0
 Întreaga artă a poeziei este patria mea.  T. S. Eliot Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...
Jan Koneffke la sărbătoarea literară Erlanger Poetenfest 2011 © foto Amrei-Marie

Jan Koneffke, Vis despre zidul paradisului

0
Scriitorul german Jan Koneffke, legat afectiv și de români, e cunoscut la noi prin două romane traduse până acum, unul dintre ele, Cele șapte...

Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani

0
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut  în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul, traducere și note de Luminița Bălan, Editura Humanitas Fiction, 2019

Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

Sâmburi din copilărie

0
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...

Despre debutul de traducător și nu numai

0
În loc de laudatio – Este o onoare și o plăcere pentru mine să aștern câteva rânduri întru elogierea confratelui nostru Leo Butnaru, a unuia...
Ilona Witkowska, David Mateusz și Hanka Samson – un trio literar polonez care și-a găsit edenul © foto Peter Sragher

David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...

0
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...

Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*

0
Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos,...
Perceval à la Recluserie Bibliothèque Nationale de France BNF Richelieu Manuscrits Français 111, Fol. 244v Quête du saint Graal, France, Poitiers, XVe siècle Wiki Commons

Albert Gérard Klockenbring, Perceval. Mitul Europei, trecut şi prezent

0
Ca orice altă civilizaţie, Europa îşi are mitul ei. …Este mitul Aventurii. Este curajul de a-ţi înfrunta destinul. (Albert Gérard Klockenbring – Perceval) Legenda lui Perceval, unul...
Tadeusz Dąbrowski © foto foto Renata Dąbrowska

Tadeusz Dąbrowski, Fragmente ale unui discurs erotic

0
traducere de Constantin Geambașu din volumul Pătratul negru, în curs de apariție la Editura Eikon Fragmente ale unui discurs erotic Poezie nocturnă Ieri noaptea am făcut o...
19/03/2009 La ministra de cultuta de Colombia Paula Moreno y el escritor colombiano Gabriel Garcia Marquez fueron los encargados de entregar el Mayahuel de Palata a Victor Gaviria

Gabriel García Márquez, Bieții traducători buni

0
articolul a apărut anterior în Luceafărul de dimineață, aprilie 2020 Celebritatea mondială a scriitorului columbian Gabriel García Márquez – cel mai de seamă reprezentant al...

Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...

0
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...

Lidia Ghinzburg, Omul blocadei

0
Prezentare și traducere de Marina Vraciu Lidia Iakovlevna Ghinzburg, filolog, istoric și teoretician literar, specialist în literatura rusă, scriitoare și memorialistă, s-a născut la 18...
Ecaterina Vrana - Mi-au dat voie să beau o cafea - tehnică mixtă

Leo Butnaru, Cenzură sau „adaptare“?…

0
Se întâmplă că trebuie să dai în românește extrase din Biblie reproduse și în limba din care traduci, pentru a te convinge că există diferențe, uneori...

Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران

0
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
Jarmila Moosová-Kuřitková © foto Peter Sragher

Jarmila Moosová-Kuřítková, Prý tvoje malá / Cică eram micuţa ta

0
Despre forţa (nedeformatoare) a trăilor autentice Orice tentativă de a înţelege şi interpreta poezia Jarmilei Moosová-Kuřítková ar trebui să ţină seama de o serie de elemente definitorii ale...
Goran Hudec admirându-și spirala / Admiring his spiral © foto Peter Sragher

Goran Hudec, Chemarea spiralei

0
Pe Goran Hudec l-am cunoscut în Kârghâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, situat la 1.600 metri altitudine, unde, într-o tabără cu iurte autentice...
Gerhard Kofler © foto Haymon Verlag, haymonverlag.at

Experiența rară a traducerii poeziei lui Gerhard Kofler

0
A fost mereu o bucurie să mă gândesc și să citesc poeziile poetului italo/austriac Gerhard Kofler. Bucuria era și mai mare, atunci când am...