Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...
Iustin Panța, Intențiile tăcerii / Die Absichten des Schweigens
Apariţie inerentă
Acum strada e goală, pustie şi linişte.
Eu treceam pe acolo coborînd obosit.
Şi deodată apar batalioanele de soldaţi
cu fanfara înainte cîntînd.
Nu aveam cum să-i...
Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
Dicaiopolis și Euripide / Dικαιοπολις και Ευριπιδης
fragment din comedia Acharnienii de Aristofan, din ediția bilingvă Aristofan/Aristophanes - Acharnienii / Acharnes, apărută în colecția ”Teatru antic - Aristophanes” a editurii Eikon....
Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...
Traducerea literară – piatră de încercare?
(Povestea unei cărți, pe scurt)
Fără îndoială, au mai pățit-o și alții. Nu m-aș fi gândit la o asemenea testare a traducerii literare, dacă...
Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*
Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul...
Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare
O seară magică - poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie - când Oľga Gluštíková își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu...
Maria Rîbakova, Pădurea din M.
Traducere de Marina Vraciu, din volumul de povestiriLibertate și nemurire la București, 2019–2020
Tot ce se petrece acum – pandemia, incendiile din Australia, criza economică,...
Marie Feryna, Înaintea aneantizării
Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în...
Enormi Stationis (Bartosz Radomski), Nawet głazy poczują ogień Najwyższego / Și bolovanii vor simți...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Rdomski) ete un filolog clasic polonez, istoric al ideilor, poet şi traducător din literatura clasică și literatura română. Este doctorand al Institutului de...
Nikolai Aleksandrovici Berdiaev Meditație despre eros
Traducere de Ana Maria Brezuleanu
Nu intenționez să scriu despre latura erotică a propriei mele vieți. Detest orice fel de mărturisiri în acest domeniu. Îndeobște,...
Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*
Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos,...
Sheldon Rosen, Moartea după Beckett
Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în...
Despre antologiile de poezie chineză clasică
Antologia Cuvântă ploaia cea sihastră (Editura Libris, 2019) se datorează unui proiect inițiat de poetul și traducătorul Peter...
Imre Fábián, fűszálak írnak rám / fire de iarbă iscălesc
Dintre toți poeții care au viețuit pe plaiurile bihorene, Imre Fábián (1945–2005), fratele lui Sándor Fábián, a fost singurul care a reușit în poezie...
David Vichnar: Pokud radost, tak jednoduchou / De-i fericire, să fie simplă
În Praga, este celebru. Deși locuiește și lucrează mai mult în orașul Ústí nad Labem – ceva mai redus ca dimensiuni și populație față...
Sâmburi din copilărie
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...
Despre debutul de traducător și nu numai
În loc de laudatio – Este o onoare și o plăcere pentru mine să aștern câteva rânduri întru elogierea confratelui nostru Leo Butnaru, a unuia...
Conferința de la Köln – Texte traduse
Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5
Versiunea 1
ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc
Să-mi fie asta cea mai dulce vină
Buzele-mi, pelerini, se pregătesc
Acum, să facă-atingerea mai...