Atelierul traducătorului literar

Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

0
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων

0
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață” Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

0
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...

Iustin Panța, Intențiile tăcerii / Die Absichten des Schweigens

0
Apariţie inerentă Acum strada e goală, pustie şi linişte. Eu treceam pe acolo coborînd obosit. Şi deodată apar batalioanele de soldaţi cu fanfara înainte cîntînd. Nu aveam cum să-i...

Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani

0
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut  în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
Ancient Theater of Acharnes | ΔΙΑΖΩΜΑ

Dicaiopolis și Euripide / Dικαιοπολις και Ευριπιδης

0
fragment din comedia Acharnienii de Aristofan, din ediția bilingvă Aristofan/Aristophanes - Acharnienii / Acharnes, apărută în colecția ”Teatru antic - Aristophanes” a editurii Eikon....
Jarmila Horáková citind prima oară versurile © foto Mihuț Savu

Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip

0
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...

Traducerea literară – piatră de încercare?

0
(Povestea unei cărți, pe scurt) Fără îndoială, au mai pățit-o și alții. Nu m-aș fi gândit la o asemenea testare a traducerii literare, dacă...

Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*

0
Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul...
Ⓒ Horea Sălăgean - Tehnică mixtă pe pânză

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

0
O seară magică - poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie - când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu...
Poiana cu Schit © foto Peter Sragher

Maria Rîbakova, Pădurea din M.

0
Traducere de Marina Vraciu, din volumul de povestiriLibertate și nemurire la București, 2019–2020 Tot ce se petrece acum – pandemia, incendiile din Australia, criza economică,...

Marie Feryna, Înaintea aneantizării

0
Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în...
Foto 7 - Delta Văcărești © foto Peter Sragher

Enormi Stationis (Bartosz Radomski), Nawet głazy poczują ogień Najwyższego / Și bolovanii vor simți...

0
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Rdomski) ete un filolog clasic polonez, istoric al ideilor, poet şi traducător din literatura clasică și literatura română. Este doctorand al Institutului de...

Nikolai Aleksandrovici Berdiaev Meditație despre eros

Traducere de Ana Maria Brezuleanu Nu intenționez să scriu despre latura erotică a propriei mele vieți. Detest orice fel de mărturisiri în acest domeniu. Îndeobște,...

Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*

0
Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos,...

Sheldon Rosen, Moartea după Beckett

0
Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în...
Wang Wei, Pe data de nouă, luna a noua, amintindu-mi de frații mei de la răsărit de munte / Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di

Despre antologiile de poezie chineză clasică

0
Antologia Cuvântă ploaia cea sihastră (Editura Libris, 2019) se datorează unui proiect inițiat de poetul și traducătorul Peter...
Imre Fábián

Imre Fábián, fűszálak írnak rám / fire de iarbă iscălesc

0
Dintre toți poeții care au viețuit pe plaiurile bihorene, Imre Fábián (1945–2005), fratele lui Sándor Fábián, a fost singurul care a reușit în poezie...
David Vichnar

David Vichnar: Pokud radost, tak jednoduchou / De-i fericire, să fie simplă

0
În Praga, este celebru. Deși locuiește și lucrează mai mult în orașul Ústí nad Labem – ceva mai redus ca dimensiuni și populație față...
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

Sâmburi din copilărie

0
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...

Despre debutul de traducător și nu numai

0
În loc de laudatio – Este o onoare și o plăcere pentru mine să aștern câteva rânduri întru elogierea confratelui nostru Leo Butnaru, a unuia...

Conferința de la Köln – Texte traduse

0
Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5 Versiunea 1 ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc Să-mi fie asta cea mai dulce vină Buzele-mi, pelerini, se pregătesc Acum, să facă-atingerea mai...