Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată
Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din alți autori...
Yoko Ogawa, Suspine tandre
Întâlnirea cu Yoko Ogawa a reprezentat pentru mine descoperirea unui mod de
a picta emoțiile cu ajutorul cuvintelor. Romanul Suspine tandre mi-a dezvăluit o scriitoare...
Małgorzata Lebda, las czuje pustkę tego domu / pădurea simte pustietatea casei
Am sentimentul că aceste amintiri din copilărie ale poetei poloneze contemporane au devenit, cu timpul, poezie - dar nu dintr-o melancolie legată de gândul...
Marina Stepnova – Lecții de italiană
Fitralit: Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri?
Antoaneta Olteanu: Este al doilea roman al Marinei Stepnova pe care l-am...
Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...
David Mitchell, visulnumărul9
Un succes răsunător a fost acest roman al autocunoașterii, number9dream (visulnumărul9) a lui Dennis Mitchell (născut în 1969 în Marea Britanie) care în anul 2001 a...
Mónika Ferencz: Egy kolibrifészeknyi űr / Un vid cât un cuib de colibri
Mónika
Ferencz (1991, Budapesta) este poetă și
traducătoare literară aparținând celui mai nou val de scriitori maghiari, succesorii
generației douămiiste cunoscute sub eticheta de „Telep”, alături de...
Plăcerea de a fi copleșită
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...
Despre antologiile de poezie chineză clasică
Antologia Cuvântă ploaia cea sihastră (Editura Libris, 2019) se datorează unui proiect inițiat de poetul și traducătorul Peter...
Conferința de la Köln – Texte traduse
Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5
Versiunea 1
ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc
Să-mi fie asta cea mai dulce vină
Buzele-mi, pelerini, se pregătesc
Acum, să facă-atingerea mai...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...
George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...
Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare
O seară magică - poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie - când Oľga Gluštíková își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu...
Texte retro-pop într-o traducere românească
Acum mai bine de douăzeci de ani, am propus spre publicare revistei Lettre Internationale traducerea unui grupaj de texte de Beatles. Am inițiat acest...
Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...
Ismail Kadare, Dor de Albania / Malli i Shqipërisë
S-a născut la Gjirokastër, în sudul Albaniei, în ianuarie 1936. Şi-a început studiile de literatură la Tirana, apoi a continuat la Institutul „Maxim Gorki“...
Cum să simți ritmul interior al poeziilor Małgorzatei Lebda
Małgorzata Lebda (n. 1985) este originară din satul Żeleźnikowa Wielka (voievodatul Małopolska, sudul Poloniei). Este doctor în științe umaniste (specializarea teoria literaturii și a...
Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...
Vladimir Martinovski: Cе претворам во кондор без перја / Mă prefac într-un condor fără...
Vladimir Martinovski (Skopje, 1974) este poet, prozator, eseist, critic literar şi traducător. Lucrează ca profesor universitar la Departamentul de Literatură Generală şi Comparată al...
Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...
Jerzy Jarniewicz, Poezie pe batog uscat
Născut în anul 1958, Jerzy Jarniewicz aparține generației de mijloc, marcate atât de experiența tragică a războiului, cât și de schimbările civilizației moderne.
Excelent cunoscător...



































