Yoko Ogawa, Suspine tandre
Întâlnirea cu Yoko Ogawa a reprezentat pentru mine descoperirea unui mod de
a picta emoțiile cu ajutorul cuvintelor. Romanul Suspine tandre mi-a dezvăluit o scriitoare...
Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei
Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei; referirile...
Traducătorul și cronotopii
Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini
Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Atelier consensual de traducere literară
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team”
Ne bucurăm să găzduim câteva din rezultatele unui...
Amos Oz: „Traducerea – ca și cum ai interpreta la violoncel un concert de...
Am rugat-o pe excelenta traducătoare Any Shilon să ne spună câte ceva despre ce înseamnă traducerea literară pentru ea, care a tradus mai multe...
Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în
poezie
De fapt, problema se poate pune în plan mai general, nu numai legat de stereotipuri naționale: cum...
Csávossy György, Idd a borod / Bea din vin, rob
Pentru un troheu persuasiv, de
o atmosferă solemnă, optează poetul ardelean de etnie maghiară György Csávossy în versurile sale tescuite din boabe de struguri,
alegerea sa...
Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată
Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din alți autori...
Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...
În premieră: Herta Müller – Patria mea era un sâmbure de măr*
Herta Müller s-a născut în 1953 la Nitzkydorf, în Banatul șvăbesc din România. Bunicul, un țăran avut și negustor, a fost expropriat de regimul...
Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran.
Vreme de...
„Cuvîntul-ochi” ascuns în „Plîngerea treptelor de jad“ de Li Bai
Dintre toate artele cunoscute, chinezii au apreciat și venerat dintotdeauna Poezia. De la Cartea Poemelor, (în scriere simplificată诗经 și 詩經în scriere tradițională, iar în...
David Greenslade*, Ogof Arthur / Peștera lui Artur
Cu ani în urmă, pe când British Council aducea tineri scriitori de viitor în România, lucru pe care nu-l mai face astăzi, pesemne s-au...
Doris Mühringer – A cânta în întuneric
Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără...
Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...
Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului
Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în...
Texte retro-pop într-o traducere românească
Acum mai bine de douăzeci de ani, am propus spre publicare revistei Lettre Internationale traducerea unui grupaj de texte de Beatles. Am inițiat acest...
Plăcerea de a fi copleșită
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...
Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...
Małgorzata Lebda, las czuje pustkę tego domu / pădurea simte pustietatea casei
Am sentimentul că aceste amintiri din copilărie ale poetei poloneze contemporane au devenit, cu timpul, poezie - dar nu dintr-o melancolie legată de gândul...