Iustin Panţa – poetul veşnic tînăr / Der ewig junge Dichter
Prietenia mea cu Iustin este lungă şi temeinică. Ea a început prin anii ’80, la Sibiu, acolo unde viaţa a vrut ca noi să...
Leon Levițchi – arhivă foto și audio
Fotografiile și fișierul audio provin din volumul „Leon D. Levițchi (1918-1991)“ apărut la Contemporary Literature Press, Editor C. Goerge Sandulescu, prin amabilitatea fetei anglistului de...
FITRALIT: 4–5 noiembrie 2019
Simpozionul de Retraducere Literară organizat pe 4 și pe 5 noiembrie de Fitralit a fost o tentativă temerară a lui Peter Sragher de a...
Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)
Puțin despre ediție
Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian...
Mentorul
De câte ori nu ne-am întrebat, studenţi abia păşind prima oară în amfiteatre – freshmen, cum îi numesc americanii pe studenţii din primul an...
Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“
Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări...
Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză
Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΣΗ / Ce este poezia
ΧΑΡΑ ΠΡΕΒΕΔΩΡΟΥ (*1943)
Χαρά Πρεβεδώρου γεννήθηκε στο Αργοστόλι Κεφαλονιάς και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας, υπηρέτησε στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει εκδώσει...
Adam Mickiewicz, Sonete din Crimeea*
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu
Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi...
Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor
Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod...
Pasărea Phoenix și Turturelul – Misterul suprem ale poeziei engleze…
…este un text ce nu poate fi tradus fără parcurgerea mai multor rafturi de exegeză. Nici așa, traducerea nu poate rezolva toate aspectele textului...
Jurnal zdrențuit de fugă
(turneu de poezie - Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017)
Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș,...
IOVAdis 70va ...
Expoziția aceasta este în sine un tablou, ea prezintă o generație, generația artiștilor de după 1990. Eu și câțiva alți colegi am constituit Liga...
Djuna Barnes, Pădurea Nopții
Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în...
al-Kindī și Filosofia primă
Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie...
George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018)
În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan
Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...
Nașterea unui muzeu*
Nu este de mirare că a fost izvodit un muzeu de artă aparte în țara în care Afrodita s-a născut din spuma mării și...
Decernarea titlului de Doctor Honoris Causa prozatorului Mihail Șișkin
Într-o elegantă sală a
Universității din București (UB), am asistat, în luna octombrie 2019, la un
moment emoționant: ceremonia decernării titlului de Doctor Honoris Causa unui
mare...
La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare
De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității...
…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…
Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani.
Recitesc textul și mi se pare...



































