Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Mihai Eminescu în adolescență și la maturitate

Replică lui Mircea Pella

În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră  (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/) Nu am găsit, pe internet,...
Andrei Kurkov și traducătoarea sa Antoaneta Olteanu

Andrei Kurkov, Grădinarul din Oceakov

0
Editura Paralela 45, Pitești Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Este a patra traducere din scriitorul ucrainean de...

nu mai vreau gaz rusesc

0
nu mai vreau să mă-ncălzesc cu gaz rusesc mai bine să tremur toată iarna  de frig să-ngheț bocnă dar gazul ăsta n-are  cetățenie  e bine-ascuns în măruntaiele  pământului de-atâta vreme ce știe gazul dar gazul ăsta...

Sufletul unei galerii răspândindu-se prin aerul rarefiat

0
Întâlnirea cu Muzeul sau Galeria sau Casa Jecza a fost pentru mine nu mai puțin decât un miracol. În seara zilei de 15 decembrie 2019...

Angela Bratsou, Poezia lui Ioan Es. Pop a plăcut și place foarte mult poeților...

0
Faptul că eu am domiciliul permanent în Grecia mă ține, uneori, departe de pulsul real al literaturii române contemporane. Oricât de mult aș dori,...

Peter Sragher, Teroarea prin cuvinte

0
Am trecut printr-o experiență teribilă – ca să folosesc un eufemism – și, după ce mi-a mai trecut din enervare, iritare, supărare, ură, cum...

Lumi încremenite atemporale

0
traducere din limba maghiară de Bara Hajnal Invităm adesea artiști vizuali să apară cu picturile, desenele, gravurile, sculpturile lor în revista noastră și-i îndemnăm să...

Program (minim) pentru o traductologie contrastivă

0
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...

Richard Flanagan, Vrerea

0
Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Faptul că Flanagan e un scriitor atât de important vorbește de...
© foto Małgorzata Lebda

Małgorzata Lebda, las czuje pustkę tego domu / pădurea simte pustietatea casei

0
Am sentimentul că aceste amintiri din copilărie ale poetei poloneze contemporane au devenit, cu timpul, poezie - dar nu dintr-o melancolie legată de gândul...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

0
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...

Editura Humanitas și avatarurile retraducerii literare

0
Trădarea lui Mario Vargas Llosa Cine nu pedepsește nedreptatea poruncește ca ea să fie făcută. Leonardo da Vinci Revista noastră cel mai adesea a scos la lumină...

Totemul lupului – o continuă provocare

0
La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului, după ştiinţa noastră,...

Replică lui Adrian Săhlean

Aţi manifestat recent, în conversaţii private, dorinţa de a ataca traducerile mele eminesciene. Cred că nu ar fi rău ca românii să afle mai...

How I met Medeea & Mihnea, young poetry lovers

0
A Happening at The International Literature & Translation Festival FILIT,Iași―24th of October 2025 I performed perspiring ― oh, what brings about passion!!! for the word,...

Prof.univ.dr. emerit Constantin Geambașu – Doctor Honoris Causa al Universității Jagiellonă din Cracovia

1
În ziua de 23 mai 2022, la Universitatea Jagiellonă din Cracovia a avut loc festivitatea de...

Juli Zeh – Vultur și înger

0
La sfârșitul lunii octombrie 2016 am fost invitat să le prezint colegilor de breaslă în cadrul Colocviilor de Traduceri Literare 25 (Traducătorii literari pe...

Prudentius. Medalion literar

0
Ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ. (Marcus Aurelius, Εἰς ἑαυτόν VII, 59) În loc de introducere Pentru orice iubitor de clasicism, câmpul literelor creștine este un...

Desconsiderarea traducătorului literar

8
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...

Cu gîndul la Mioara Caragea

8
Lisboa, manuelino, o eléctrico, Tejo, azulejo, fado, pastel de nata, Amália, Belém, Alcobaça sînt doar cîteva din sumedenia de referințe culturale, care mai de...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

0
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...

Liana Sakelliou, The purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire

0
A discussion with Peter Sragher Liana Sakelliou – who is a well-known poet & professor in Romania where she was invited several times to either...