Cum e să fii îmbrățișat de mulți copii cu dragoste
Satul Piatra din județul Constanța și-a căpătat numele, cred, de la carierele de piatră exploatate în sat și-n ziua de astăzi. Putea să poarte...
Peter Sragher, Die Magie des ”Salon”* / Magia din ”Salon”
Die Magie des Salon
Ich befinde mich im magischen Winkel des Salon in der Praterstraße 17. Ganz links hinten ist deiner Stimme ein ganz feines Echo...
Ausgewählte Fotografien aus Rumänien. Eine Wiener Ausstellung/ Fotografii alese din România. O expoziție la...
Eine Ausstellung im Salon Praterstrasse, Wien 2 (SALON no. 284) zusammen mit István S. Gyalai (Oradea, Rumänien/Wien). 3. April 2025 // Dauer: 4.-16. April 2025.
Bernhard...
Bernhard Widder, Annäherung an Herăstrău / Apropiere de Herăstrău
Übersetzung der Gedicht und Einführung / Traducerea poeziilor și introducere de Peter Sragher
Interesul pentru România al austriacului Bernhard Widder, poet, fotograf, arhitect și istoric...
István Stefan Gyalai, Glücksmomente / Clipe de fericire
Eine Fotoausstellung im Salon Praterstrasse (Salon no. 284)zusammen mit Bernhard Widder / O expoziție de fotografie în Salon Strada Prater3. April 2025, Wien Dauer:...
Peter Sragher, Centenarul Revistei de traduceri literare
Începem cu un calambur. Probabil că emoția joacă un rol în alegerea titlului, căci nu putem vorbi de o revistă a cărei istorie are...
Imnul tinereții eterne sau Muzica poeziei
Originalul inițial în latină și traducerea în limba română, ca și um amplu comentariu, realizate de către Ioan-Aurel Pop la linkul: https://www.fitralit.ro/28-02-2025-17123/, de fapt...
Ioan-Aurel Pop, De brevitate vitae/Despre scurtimea vieții
traducere și prezentare de Ioan-Aurel Pop
O mare bucurie să avem, pentru prima oară, traducerea literară a variantei inițiale a ceea ce numim astăzi imnul...
Viorica Nișcov, Revista de traduceri literare – 100
Mi-am amintit cu emoție că în această toamnă se împlinesc nouă ani de la apariția Revistei de traduceri literare care aparține Filialei București–Traduceri Literare a...
Stavros Deligiorgis, A Clutch of Eminescu Poetry & Poetics
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Retroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain
Emisiune de Mihaela HelmisRadio România Actualități
În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu...
Cine este Diana Cârligeanu?
Emisiune de Mihaela Helmis
Într-o frumoasă emisiune – Matinalii de week-end din 8 februarie 2025 – Mihaela Helmis ne-o înfățișează pe cea care a realizat retraducerea...
Tudora Șandru-Mehedinți, Revista FITRALIT în sărbătoare
Apariția, în luna februarie a acestui an, a numărului 100 al Revistei Filialei București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România constituie un...
I.M. Ștefan, Maria Teohari – Prima femeie astronom cu pasiune pentru retroversiunea literară*
Maria Teohari la Observatorul astronomic – fotografie înainte de 1940, Wikipedia Commons
Marina Vazaca, Revista de traduceri literare la o sută de numere
Ce ştim?
Ştim că traducerile nu fac o literatură, dar la fel de bine ştim că au „făcut“ limba literară română modernă, ajutînd-o să-şi regăsească...
Liviu Franga, Un Paraklausíthyron modern
Monemvasia – localitatea natală a lui Yannis Ritsos - văzută dinspre Citadeală, foto - Joachim Hensel-Losch, Wikipedia Commons.
Graeca Latine. Voces Graecae in dialogo Latino – Yannis Ritsos
Cu câteva luni înainte de acest jubileu al nostru, numărul 100 al Revistei de traduceri literare, l-am rugat pe Liviu Franga, vechi colaborator al...
Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...
Comtessa de Dia, Estat ai en greu cossirier / Mă chinuiește dorul greu
Comtessa de Dia, realizatăde un pictor din secolul XIII - Bibliothèque Nationale, MS cod. fr. 12473, Domeniul public, Domain, Wikipedia Commons
Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...
Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...