Comentariu despre traducerea poeziilor lui Mihai Eminescu de către Diana Cârligeanu aka K. V....
Mircea Pella intră într-o polemică aparent cordială cu Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, scopul final fiind însă a lăuda traducerile lui Adrian G....
Dan Caragea, Pentru mine, Fernado Pessoa este o hologramă de care nu m-am despărțit...
Stimate domnule Peter Sragher,Stimați invitați, doamnelor și domnilor, dragi prieteni,
Permiteți-mi să vă îmbrățișez pe toți și pe fiecare în parte! Am să reiau, în...
Oamenii din spatele cărților
N-am mai tradus de foarte multă vreme, și nici n-am mai scris. Mai consemnam când și când, cu mare bucurie, realizările confraților. M-am cufundat...
Experiența rară a traducerii poeziei lui Gerhard Kofler
A fost mereu o bucurie să mă gândesc și să citesc poeziile poetului italo/austriac Gerhard Kofler. Bucuria era și mai mare, atunci când am...
Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)
Redactorii. Starea meseriei
Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi...
Martina Straková, Ilustrate din locuri nevăzute
A fost un început de iunie bogat pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), în care a sosit la noi în...
Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...
Lacrimile noastre n-o să poată acoperi suferința ucrainenilor
De peste o lună, suferința noastră parcă s-a dublat de când am simțit că suntem, de fapt, frați cu ucrainenii. Așa, ca peste noapte,...
Din privirea Dunării se-ntrupează pictura
Acolo unde munții se aruncă în Dunăre, cu stâncile lor, cu pământ și pomi
cu tot, într-un suprem sacrificiu, până când frunzele de pe umerii...
FITRALIT: 4–5 noiembrie 2019
Simpozionul de Retraducere Literară organizat pe 4 și pe 5 noiembrie de Fitralit a fost o tentativă temerară a lui Peter Sragher de a...
Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...
Ariana Harwicz, Mori, iubitule!
prezentare și traducereLiliana Pleșa Iacob
Tânăra scriitoare Ariana Harwicz este născută în Argentina în anul 1977. După studii în domeniul cinematografiei la Buenos Aires, urmează...
Despre traducerea literară
Peter Sragher în dialog cu Linda Maria Baros
Emisiune la Radio România Cultural de Cristian Bleotu
Cum ne-a obișnuit mai de curând, Muzeul Național al Literaturii...
Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.
În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine
Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...
Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...
Fitralit, Dezbaterea despre limbajul teatral în traducerea literară
În cadrul Simpozionului despre traducerea și retraducerea literară din 22-23 octombrie 2022 a avut loc și o masă rotundă care a abordat cum se...
Mihaela Bacali, Mărgărita Miller-Verghy – scriitoare, traducătoare, jurnalistă
Mihaela Bacali scoate de sub praful uitării o jurnalistă și scriitoare – pe Mărgărita Miller-Verghy –, cu calități excepționale, de o generozitate cu totul...
Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis
Capitolul 1
Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi
Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate
Şi râuri...
Colocviul de traductologie de la Timișoara
Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...
Franz Hodjak, Weg ohne Schritte / Drum fără de pași
Traduceri din germană de Cosmin Dragoste
Să fi fost oare nevoie ca Franz Hodjak să treacă în neființă anul acesta, ca să-l descopăr? Poate. Însă...
Leon Levițchi – amintiri dragi
…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru...
Jan Polkowski, Głosy/Glasuri
(Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2021)
prezentare și traducere – Constantin Geambașu
Jan Polkowski (n. 1953) reprezintă o voce distinctă în peisajul liric polonez. Ca vârstă,...



































