Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Comentariu despre traducerea poeziilor lui Mihai Eminescu de către Diana Cârligeanu aka K. V....

3
Mircea Pella intră într-o polemică aparent cordială cu Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, scopul final fiind însă a lăuda traducerile lui Adrian G....

Dan Caragea, Pentru mine, Fernado Pessoa este o hologramă de care nu m-am despărțit...

0
Stimate domnule Peter Sragher,Stimați invitați, doamnelor și domnilor, dragi prieteni, Permiteți-mi să vă îmbrățișez pe toți și pe fiecare în parte! Am să reiau, în...
Tao Te Ching Yunji Qiqian Daozang Song dynasty The Peony Pavilion, Chess people

Oamenii din spatele cărților

0
N-am mai tradus de foarte multă vreme, și nici n-am mai scris. Mai consemnam când și când, cu mare bucurie, realizările confraților. M-am cufundat...
Gerhard Kofler © foto Haymon Verlag, haymonverlag.at

Experiența rară a traducerii poeziei lui Gerhard Kofler

0
A fost mereu o bucurie să mă gândesc și să citesc poeziile poetului italo/austriac Gerhard Kofler. Bucuria era și mai mare, atunci când am...
Ciulin uscat © foto Peter Sragher

Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)

0
Redactorii. Starea meseriei Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi...

Martina Straková, Ilustrate din locuri nevăzute

0
A fost un început de iunie bogat pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), în care a sosit la noi în...

Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…

3
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...

Lacrimile noastre n-o să poată acoperi suferința ucrainenilor

0
De peste o lună, suferința noastră parcă s-a dublat de când am simțit că suntem, de fapt, frați cu ucrainenii. Așa, ca peste noapte,...
Clisura Dunării, Ewa Miazek, 60 x 70 cm, acryl on canvas, 2019

Din privirea Dunării se-ntrupează pictura

0
Acolo unde munții se aruncă în Dunăre, cu stâncile lor, cu pământ și pomi cu tot, într-un suprem sacrificiu, până când frunzele de pe umerii...

FITRALIT: 4–5 noiembrie 2019

0
Simpozionul de Retraducere Literară organizat pe 4 și pe 5 noiembrie de Fitralit a fost o tentativă temerară a lui Peter Sragher de a...

Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa

0
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...

Ariana Harwicz, Mori, iubitule!

0
prezentare și traducereLiliana Pleșa Iacob Tânăra scriitoare Ariana Harwicz este născută în Argentina în anul 1977. După studii în domeniul cinematografiei la Buenos Aires, urmează...

Despre traducerea literară

0
Peter Sragher în dialog cu Linda Maria Baros Emisiune la Radio România Cultural de Cristian Bleotu Cum ne-a obișnuit mai de curând, Muzeul Național al Literaturii...

Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.

În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...

0
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...

Fitralit, Dezbaterea despre limbajul teatral în traducerea literară

0
În cadrul Simpozionului despre traducerea și retraducerea literară din 22-23 octombrie 2022 a avut loc și o masă rotundă care a abordat cum se...

Mihaela Bacali, Mărgărita Miller-Verghy – scriitoare, traducătoare, jurnalistă

0
Mihaela Bacali scoate de sub praful uitării o jurnalistă și scriitoare – pe Mărgărita Miller-Verghy –, cu calități excepționale, de o generozitate cu totul...

Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis

0
Capitolul 1 Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate Şi râuri...

Colocviul de traductologie de la Timișoara

0
Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...

Franz Hodjak, Weg ohne Schritte / Drum fără de pași

0
Traduceri din germană de Cosmin Dragoste Să fi fost oare nevoie ca Franz Hodjak să treacă în neființă anul acesta, ca să-l descopăr? Poate. Însă...
Carnet de student, Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – amintiri dragi

0
…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru...

Jan Polkowski, Głosy/Glasuri

0
(Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2021) prezentare și traducere – Constantin Geambașu Jan Polkowski (n. 1953) reprezintă o voce distinctă în peisajul liric polonez. Ca vârstă,...